ArtículosCine

Los subtítulos de Deadpool 2

 

En este post quería destacar algo que me molestó mucho de Deadpool 2 y me olvidé de mencionar en la reseña.

El subtitulado.

Al hecho que los estrenos doblados en castellano suelen tener más copias en las salas y sólo en las funciones nocturnas las podés disfrutar en su idioma original, ahora también arruinan los subtítulos.

Realmente quiero creer que el caso de Deadpool 2 fue una mala idea de la compañía Fox que surgió por las numerosas referencias a la cultura pop norteamericana y no se convertirá en una tendencia hacia el futuro.

A lo largo del film el subtitulado en lugar de traducir los diálogos originales distorsiona los chistes para adaptarlos al público local.

De ese modo, cuando el protagonista busca nombres para su futuro hijo y escoge «Todd» los subtítulos lo traducen como «Chayanne«.

Luego hacen una broma con otro nombre que se asocia con delincuentes (no recuerdo cuál era exactamente) y en la película lo cambian por «el Bryan».

El subtitulado te saca por completo de la película porque las adaptaciones locales que hacen de los chistes quedan fuera de contexto.

En otro momento Deadpool menciona que lloró cuando cancelaron la serie Felicity y lo traducen como Chespirito, algo que queda completamente descolgado. Sobre todo porque en el cine escuchás claramente que los actores dicen otra cosa.

La adaptación local de los chistes no sólo no aporta nada sino que te distrae de la película al generarse un conflicto entre el diálogo original y lo que se traduce.

¿Por qué motivos Ryan Reynolds haría un chiste sobre Ricardo Arjona?

No tiene sentido y me parece que tiende a subestimar la inteligencia del público, que en una propuesta de este estilo puede captar perfectamente las referencias.

La función del subtitulado debería enfocarse en traducir los diálogos originales en lugar de brindar su propia versión de la historia.

 

 

60 comentarios en «Los subtítulos de Deadpool 2»

  • Eso es algo que se usa mucho en España, localizan completamente todo ya sea para doblaje o subtitulado. Personalmente me parece horrible, especialmente porque la cultura pop estadounidense está muy impregnada en la nuestra y no hace falta para nada la localización.

  • La version doblada no mantiene los chistes? El doblaje de la primera parte es por lejos uno de los mejores de los ultimos años al punto de que lo ubicaria a la par de los dialogos originales (herejia incluso para mi mismo). Seria un poco absurdo que se aplique en uno y no en otro (mas cuando tiene mas sentido en versiones dobladas) aunque por otra parte arruinaria (con sus propios localismos) lo que antes fue un trabajo impecable.
    De todas maneras ya es hora de que nos demos cuenta de que estan destruyendo el subtitulaje en los cines, el avance despiadado de los doblajes es lo que genero un aumento en las recaudaciones y no las recaudaciones ese avance. En los ultimos dos años y con cerca de 30 peliculas en cines ya puedo determinar como fenomeno cierto el que las proyecciones subtituladas llevan mas gente que las dobladas por lo menos en peliculas para mayores de 13. Otra cosa es que nos quieran convertir en España.

  • ¿Quien toma la decisión de esos cambios? ¿Fox latinoamerica o la empresa que contrata fox para el doblaje/traducción? Ç
    Hace poco lei en un blog español que se quejaban de que llamaban como actores de voz a comediantes famosos españoles o mediáticos de alla o youtuberes, y que tambien cambiaban frases o chistes y ponían chistes o latiguillos que utilizan esas personajes en la television o en sus videos. Algo asi como como si a malefica la doblara moria casan y cada frase del personaje la terminara con un «Mi amorrrrrr»
    Entiendo que en pelicula destinada al publico infantil esto «pase» pero en algo como deadpool que razón tiene de ser.

  • Excelente comentario.
    Si bien mí inglés no es excelente suelo entender bastante lo que dicen y suelo comparsr entre lo que dicen y lo que traducen, donde siempre hay diferencias pero nunca tan importantes.

  • En Deadpool 2 con «el Bryan» derraparon mal!! Por qué los personajes hablarían así, es un delirio absoluto.

  • Me acuerdo del doblaje de Los Increíbles, en donde discutían si usaban o no la Av. Corrientes; siempre me resulto chocante el doblaje, incluso ahora que no te pasan nada por cable subtitulado. No entiendo si es para acceder a mas gente (supongo que puede haber gente que no pueda leer rápido o que se yo) o si es para abrir un mercado.

  • Para mí Fox subestima al cinéfilo, no obstante parece que sabe que el resto son idiotas, de ahí que es mejor alcanzar la idiotez con movimientos marquetineros idioteces… Para atraerlos y dejarlos contentos con una sonrisa estúpida. Y no en si con la obra proyectada. Si analizas las publicidades nuestras son un buen porcentaje tratandose de personajes o situaciones bobas para hacer reír.. reflejo de nuestra sociedad. Y vende, Fox hace lo mismo…..

  • Te tiró otro que recordé, en proyecciones bizarras Gore etc, cómo holocausto cannibal, te daban Bolsas para vomitar con todo un packaging relacionado con la peli, había otra q pegabas la bolsa de pochoclo en el asiento de en frente y así hay un par de movimientos para alcanzar más al público. Esas acciones marquetineras me encantan. Pero se ve muy poco lamentablemente. Ahora digo siendo una corporación y comprada x Disney, tanto les cuesta invertir en otra cosa que no sea subtítulos más «locales», para alcanzar al público? Si desp casi casi seguro recaudan más de lo cta y en millones… Pero bueno….si hay algo que extraño mucho son las doble funciones de Lavalle allá en los 80 y hasta fines de los 90… Otra nostalgia invadida por las iglesias del pastor Giménez…

  • Cada vez uno tiene menos ganas de ir al cine por estas P3l0tud3c3z.. Es increíble, uno tiene que tolerar a los pelotudos con celular, a los que hablan durante toda la película, a los que pagan 200 mangos una entrada para sacarse fotos durante los primeros 30 minutos de proyección. Tenes que bucear por toda la capital y provincia de buenos aires para conseguir una proyección en un horario decente en idioma original porque lo mandan todo doblado al español y ahora esto? Ya en el cable uno no puede ver nada porque osan traducirlo todo, hagan el esfuerzo de ver Friends o The big bang Theory en español, Da urticaria. Por eso la gente se termina inclinando al streaming ahí lo ves como lo querés sin que nadie te rompa los huevos y sin molestar a nadie. Cuando empiecen a perder revenue por no venderle un puto balde de pochoclo a nadie van a terminar reviendo estas improntas. Lamentablemente uno si quiere estar ajeno a los spoilers se tiene que fumar estas faltas de respeto constantes.

  • Si supieran las «instrucciones» que nos tenemos que fumar los traductores a veces… Lamentablemente la última palabra es del cliente, como bien dijo Hugo en este caso sería Fox. No trabajo en subtitulado/doblaje, pero sí soy traductora y se da en todos los ámbitos de nuestra profesión prácticamente, he tenido que hacer cambios a pedido de clientes que destrozan un laburo impecable y te hacen llorar de la bronca. 🙁

  • me pregunto que chistes le pusieron en la version doblada, mas si pepe toño macias es quien dobla a deadpool, el es experto en chistes con regionalismos de mexico como se puede ver en pokemon

  • Fui hoy a ver la película sabiendo lo de los subtítulos. La verdad es una falta de respeto a los espectadores. Encima que hay pocas funciones en idioma original hacen esto. Por otro lado escuche una «crítica» de un programa de radio elogiando los chistes adaptados. Nefasto.

  • Esto es exactamente lo que me pasó. Fue una pésima idea, te saca de la película y encima no es gracioso.
    El humor funciona de manera más orgánica en su contexto. Y funciona menos cuando escucho que dicen «Earl» y el subtítulo pone «El Brayan»

  • Que chotada… la voy tener que ver doblada entonces….

  • 1000% de acuerdo, sali ayer del cine a las puteadas solo por eso… Ya estaba podrido de tener que andar buscando las peliculas subtituladas y ahora esto?
    Si uno la va a ver subtitulada justamente esta buscando poder escuchar las voces originales en la pelicula, los subtitulos los leia y por dentro me ponía a pensar lo que habia dicho realmente ya que claramente no era lo que decian los subtitulos… Realmente te sacaban fuera de la pelicula. Cada vez caemos mas bajo… Primero que la gente ya no quiere leer en una pelicula y ahora que los que lean interpreten cualquier cosa? Una cagada!

  • Queria aportar de paso que aca en San Luis, tuve que PEDIR POR FAVOR en diciembre, que pusieran subtitulada Star Wars ep VIII, si… PEDIR! Luego, habilitaron una sola función solo para el dia de estreno, DE NADA! LA FUNCION SE LLENÓ! Y SIGUIERON AGREGANDO MAS GRACIAS A ESO! Entiendo que hay films que venden mas doblados, pero dale, Star wars no vas a meter funcion subtitulada cuando el 70% de audiencia tiene mas de 30?

  • Lo de los subtitulos es cualquiera…termine cayendo en lo que dice el personaje y en cuanto llegue a casa tuve que buscar, en google, que carajos era el dubstep, porque era la única referencia, que tradujeron literal que no entendia.

  • Huguito, cunado puedas hacete un informe/critica sobre la nueva serie que piensan hacer con los Thundercats, me interesa saber tu opinión al respecto.

  • Los efectos de la generación Funko. LAMENTABLE.

    En el doblaje de la primera cambiaban un a referencia de Ronnie Milson por Stevie Wonder… y dentro de todo funcionó porque a mucha gente de Latinoamérica le sonará mas este último que el tal «Ronnie». Pero que cambien un Todd por Chayanne, eso si me parece innecesario. ¿Y Felicity? ¿Esa serie no tenía una fanbase decente en los paises de habla hispana? Pero a lo mejor le metieron «Chespirito», porque hasta a los milenials les suena más, y de seguro los subituladores así les parecía que enganchaban a ese público. Otra vez, lamentable. No sé si el doblaje sea igual, pero… en la primera respetaron el chiste de mención a Limp Bizkit que estaba en la versión original, aunque puede pasar cualquier cosa también.

  • Acabo de ver la versión doblada y pasa lo mismo. Otro comentario latino es cuando habla de Mamá Coco. Que dice en la original? Es muy rara y molesta la adaptación, te saca del ambiente.

  • ¿Tendrás memoria Hugo si FOX ya hizo esto con anterioridad?
    Recordemos que en EL SOLDADO DE INVIERNO ya hicieron algo similar cuando enfocan la libreta de Steve Roger y anota.
    Recordemos que DISNEY compró FOX y haya «sugerido» lo regional en la traducción, salvo que sea una nueva idea de la corporación de R.Murdock.
    Hugo, esto es parte de la IDIOCRASY que mencionaste en tu nota del 2017.

  • Vi la versión con doblaje y los chistes son exactamente los mismos : Chayanne, Arjona, El Brayan y Chespirito.
    A veces se encuentran modismos Mexicanos en los doblajes de comedias y por lo visto se utilizaron las mismas líneas tanto para el doblaje como para el subtitulado. No entiendo que paso, esta cuestión de los modismos Mexicanos estuvo bastante cuidada en la primera parte y aca derraparon.
    Tengo que admitir que el chiste de Arjona fue un placer culposo pero los demas me parecieron muy pelotudos.

  • El Miércoles tengo que ir a verla, supongo que los subtítulos deben ser los mismos en todo Latam (yo estoy en Bolivia), ahora ya sabré a qué atenerme.

  • Estoy engripado en cama cuando me recupere escribo sobre cualquier cosa:) Odio estar estacado pero no están dadas las condiciones para sentarme frente a la compu ja ja. Estoy respondiendo mensajes por el kindle.

  • Horrible!! She-Ra era hermosa, nadie ilustraba en los ´80 personajes femeninos como Filmation. El nuevo diseño se ve genérico e infantil como tantas otras series de animación de la actualidad que toman la influencia del animé.
    Hay que esperar el primer avance pero no le tengo fe. She- ra no va a ser más feminista porque le cubran las piernas.

  • Acá juego la contra y digo que si, en su mayoría me gustó mucho el manejo de chistes para la versión local.

    No es algo pertinente a la versión subtitulada, al parecer corrió la misma adaptación para el doblaje también, como ocurrió con Lego Batman.

    Y es que justamente es eso, una adaptación, no una transcripción literal. Entiendo que hay chistes que no funcionan igual o están demás, pero Deadpool es justamente el ÚNICO donde vale casi todo! Es el único personaje que sabe que es ficción, que diga lo que diga está con el público, que va siempre con el humor y referencias actuales, así que permitirte cambiar un poco los chistes no tendría que ser tan terrible. Si lo preferimos en Los Simpson donde cambiaban el 80% de los chistes y referencias, en un personaje como Deadpool que se presta más para eso tendría que funcionar mejor.

    Te admito que algunos quedan mal, lo de Chayanne cansa porque lo repiten a cada rato, mismo con Chespirito que también lo sentí forzado. Pero otros como el de Mamá Coco son geniales, funcionan en contexto y no hay razón para creer que Deadpool no sabría lo que es Coco si vendió a lo loco en EEUU.

    Algo que no menciona nadie pero que rescató también de la traducción es que NO CENSURARON NADA. Antes pensaba que el subtítulo estaba pensado para un público mayor, pero últimamente todas las pelos para adultos que vi en cine cambiaban los «fuck» y «shit» por otros más suaves e infantiles como «rayos» y «maldición». Eso sí es subestimar al público, pero acá no. Igual que la primera mantiene el mismo lenguaje y nivel de humor. Por eso no tengo problemas con la localización. Gana más de lo que pierde.

  • Lo del soldado de invierno fue un solo detalle y mas una promocion para cada región.
    Lo de los subtitulos una cagada, esperemos q en el blu ray no vengan así, es tan malo como el doblaje de los increíbles.
    A la remake de She-Ra le tengo fe, netflix lo ha hecho muy bien con Voltron, si le sacas el factor nostalgia, esta mejor que la serie original.
    Peor es lo de la remake de Thundercats, no comparto la imagen para que no se depriman (y no la tengo) pero esta por todos lados

  • No me parece un argumento válido Alejandro, y mucho menos sólido, para defender semejante aberración decir que el personaje lo permite todo porque Deadpool sabe que es ficción.
    Estás confundiendo el sentido del subtitulado que es traducir y no adaptar a su antojo un diálogo.

    Caso muy distinto es un doblaje donde si entra en juego la adaptación de la obra original, el subtitulado va por otro lado.
    Cómo vamos a defender este mamarracho cuando te saca permanentemente de la película y utiliza términos y palabras que no encajan culturalmente con la película y el personaje.

    No podemos justificar cualquier cosa. Chayanne, Arjona y el Bryan en Deadpool es inaceptable y no gana absolutamente nada. Por el contrario tira abajo el visionado de la película.

  • A ver si entendí bien, porque acabo de salir de una gripe y tal vez el medicamento altera mi capacidad de lectura.

    ¿Si a Voltron de Netflix, que fue una reverenda cagada para la generación Ben 10, que nunca tuvo una serie de aventuras decente (salvo Avatar), le saco el factor nostalgia está mejor que la serie original?
    Emanuel…

    Un poco de piedad por favor y en lo posible coherencia.
    Netflix es una máquina de arruinar clásicos con sus producciones originales y She-Ra va ir por el mismo camino. Ya la imagen que se conoció del personaje parece ilustrada por un estudiante de dibujos animados. Horrendo el nuevo traje y las facciones que le dieron inspiradas por el animé.
    Igual el caso Thudercats es mucho más deprimente y me voy a dedicar a eso en una próxima nota.

  • Por suerte, para los que estamos acostumbrados a escuchar, leer, escribir y entender el idioma Inglés, no va a ser más que un detalle leer algo erróneo a lo que realmente dicen en la pelicula, pero bueno saber que me voy a encontrar con subtitulos de cuarta.

  • Veela en inglés entonces. Amargo

  • Espero que cuando salga en DVD no tenga esa horrenda traducción… y si la tiene, es mas conveniente comprar la edición Norte Americana. Ademas anunciaron que la versión domestica tendrá una Edición Extendida.

  • Alejandro Bono, me parece que tu defensa se cae cuando cerras con un «se gana mas de lo que se pierde», para mi en el subtitulado no se tendría que perder nada, es traducción no interpretación y/o adaptación. Cualquiera que vaya a ver a Deadpool o cualquier personaje / película de habla inglesa u incluso otro idioma, sabe que el contexto no es ni Mexico ni Buenos Aires.
    Hugo, es cierto que Netflix no la viene pegando con los «nuevos» clásicos (y tampoco con las ultimas producciones originales) pero todavía se puede rescatar algo. Creo que sumaría mucho que Netflix vuelva a sus orígenes y en vez de sacar un producto nuevo cada dos semanas labure mas los conceptos y deje de pensar tanto comercialmente.
    Abrz

  • Claudio, con todo respeto no podés ser tan boludo. Justamente la vi en inglés y estamos discutiendo los subtítulos.

  • *mira incómodamente alrededor*
    *susurra* ¿Quien de nosotros va a decirle a Hugo que Netflix esta a punto de sacar una serie de Carmen Sandiego?

  • ja ja! Otra prueba que la historia de La profecía era real. Demian encarnaba como fundador de Netflix.

  • Con suerte, la pirata cuando este en internet, tendra errores ortograficos…pero no estas semejantes cagadas

    Que te mejores pronto asi nos rescatas de empezar a putearnos mal x este «debatito» que se armo xD

  • Por cierto, se extrañan esas criticas «express» con mas frecuencia, sobre pelis de genéricos géneros (te mate con esa. Tu gripe chocha)

  • ja ja, ya estoy recuperado en un 70 por ciento, empiezo a sacar posteos de a poco.

  • Recién salgo del cine e indignado por lo mismo, de cuarta esos subtitulos de amateur de internet, faltaba que nombraran a tinelli, la verdad deplorable y repugnante, no me puedo sacar el sabor amargo de la aberración que presencié, al final aparece «subtitulado por…» y 2 nombres pero es tan rápido que no lo pude leer, que mugre infernal por dios!!!

  • El subtitulo de Deadpool es de verguenza ajena.
    Corta todo con el clima y el difrute de la pelicula.
    y mi mayor miedo es que a la hora de comprarme el blu ray, venga con el mismo subtitulado que se vio en cines.
    Un dato loco, cuando se estreno la primer de kINGMAN, en los paises latinoamericanos la famosa escena de la iglesia fue censurada, y cuando salio en blu ray, esa escena no se podia ver!!!
    Parecia que le habia puesto un chip que cuando llegaba esa escena, se cortara.
    Gracias a Dios, me consegui una version donde solo es la pelicula sin extra ni nada, pero sin censura.

  • Con el chiste de Arjona se rió toda la sala… ¿Cuantos se hubieran reído con «Dave Matthews»?

  • No es un motivo valido para justificar lo que hicieron con los subtítulos. Deadpool menciona Dave Matthews y el público se ríe de algo que no tiene sentido ni se relaciona con la película.

    Con esa criterio tenemos que justificar cualquier boludés que puedan distorsionar en el futuro. No es así.

  • Hugo, las traducciones son adaptaciones en todo ámbito y sentido. No vi la película, pero casi nadie en Argentina conoce el contexto que rodea a Dave Matthews y a su «fandom» en Estados Unidos, ni siquiera los fans argentinos de Dave Matthews mismos.

    La gente que se queja de subtitulados así parten casi exclusivamente de que manejan algún nivel de comprensión del lenguaje original pero necesitan de los subtítiulos para llenar los espacios que no entienden; no se tratan de eso los subtítulos: Son para que la gente pueda disfrutar de la performance original de los actores sin perder la esencia del diálogo, sin importar el nivel de comprensión del idioma original que tengan.

    El trabajo del traductor no es darle una mano a los que saben inglés pero no pueden seguir un diálogo sin ayudas, sino que debe adaptar el significado del texto original al contexto de destino. Es completamente entendible que una película como Deadpool que trafica en múltiples referencias a la cultura popular norteamericana requiera que el traductor se tome libertades a la hora de llevar a la mayor cantidad de público posible el sentido original del texto.

    Ninguna traducción puede ser traducción sin construírse a sí misma sobre el texto original. Sino lo único que tendríamos es el original mismo.

  • Matias_elnavegante: Matías, es que en toda traducción se gana y se pierde (de ahí el refrán: «traduttore traditore»). Te digo porque he laburado en traducciones de varios tipos y el subtitulado tiene sus gajes. Solo permite determinada cantidad de palabras y caracteres en pantalla a la vez y las oraciones no pueden terminar de cualquier forma. Si estás en el punto en que conocés el idioma a fondo como para no tener que leer subtítulos vas a ver que muchas, demasiadas veces, acotan la idea o mandan fruta.

    No se donde está dicho que para el subtitulado rige una traducción literal, porque no solo no es cierto sino que todo el tiempo se toman todo tipo de libertades. Desde adaptar chistes, suavizar o censurar diálogos, a omitir marcas o nombres famosos. Es solo que en general es menos perceptible y en menor escala que este caso.

    Repito, hay muchos chistes (varios de los que mencionó Hugo) que no me cerraron tampoco, pero otros sí, y hay mucho que está agregado como para mencionarlo todo. Para mi, DP da para mucho y más pero igual si no coincidimos está todo bien, entiendo de donde viene el reclamo y comparto varios puntos. Un saludo y mucha suerte!

  • Nada de eso Anónimo explica que usen términos como «el Bryan» o «Chespirito» que queda completamente fuera de contexto en la película y hace más ruido que una traducción literal.
    Como ya se mencionó en otro comentario, dentro del público que va a ver al cine Deadpool específicamente es poca la gente que se queda afuera a esta altura de las referencias originales.

    De hecho, la gran mayoría de la gente sale a la puteadas del cine por esta cuestión y en este mismo post es abrumadora la mayoría de opiniones que rechazan la traducción paupérrima.

    No podés distorsionar el diálogo de una película de un modo tan pobre y burdo como se hizo en este caso, utilizando palabras y referencias que van a menos y no tiene ninguna relación con el contexto cultural del film. No hay mucha vuelta que darle.
    Impresentable.

  • Queda claro que en las traducciones se toman libertades y muchas veces mandan fruta Alejandro, ni hablar de los errores de ortografía que también se les puede escapar, pero este fue un caso donde derraparon mal y la gente no los putea porque sí.

    Arruinaron la película con términos que no tienen ninguna defensa posible. Con la excusa que Deadpool da para todo hacen cualquier cosa y no es así. No subestimen al público y no van a tener reclamos. Reitero, este es un caso especial y por eso surgen las quejas, que comparte la mayor parte del público que no se relaciona con el mundo de los traductores y el subtitulado. «El Bryan» es para una canción de Dama Gratis, en Deadpool 2 es inadmisible y no tiene justificación posible.
    Saludos.

Los comentarios están cerrados.