Wizard of the Emerald City: la versión rusa de El mago de Oz
A comienzos de este año se estrenó en cines esta peculiar reimaginación de El mago de Oz, centrada en la versión rusa de la obra de Frank L. Baum.
Como fan y amante de esa extraordinaria saga literaria, la verdad que las alegrías en el campo audiovisual fueron escasas.
La versión clásica de 1939, que suelen venerar los fans obsesivos de Judy Garland, es simpática, pero ese final donde se insinúa que toda la aventura fue un sueño (horrible vicio de Lewis Carroll) siempre me pareció decepcionante.
Después tenemos la obra maestra del animé ochentoso, que sigue siendo la adaptación perfecta; la subestimada Return to Oz de Disney y la propuesta de Sam Raimi (Oz the Great and Powerful), que le hizo justicia al universo de fantasía original.
El resto fue un desastre y no me voy a detener en los recientes festivales cringe hollywoodenses.
Al igual que el live action de Cowboy Bebop, hago de cuenta que nunca existieron y los excluí del canon de la vida.
Esta nueva producción europea es interesante, ya que retrata una versión alternativa del texto original de Baum que conocemos en el continente americano.
Wizard of Emerald City: el origen de la adaptación rusa

Hacia fines de la década de 1930 no era fácil encontrar en la Unión Soviética ediciones inglesas de los clásicos de la literatura.
Alexandre Volkov era un profesor de historia que se puso a estudiar inglés y, a través de su maestro, descubrió un ejemplar de El mago de Oz, de L. Frank Baum.
Luego de leer la novela, decidió crear una traducción clandestina para los niños de su país.
El artista norteamericano nunca cobró un centavo, ya que Rusia recién comenzó a respetar los derechos de autor y tratados internacionales del campo editorial a comienzos de la década de 1970.
En 1939 (curiosamente el año en que Warner estrenó el musical con Judy Garland), Volkov publicó The Wizard of the Emerald City, una adaptación que alteraba notablemente la obra original.
Dorothy Gale y Toto fueron reemplazados por Ellie Smith y Totoshka.
El canino hablaba y la trama no se desarrollaba en Oz sino en la Tierra de la magia.
La protagonista tampoco era huérfana y vivía con sus padres en una granja de Kansas.
El autor eliminó numerosos párrafos de la obra original y añadió escenas con personajes nuevos más influenciados por el folclore europeo.
La bruja en esta versión adoptaba las características de la tradicional Baba Yaga de los antiguos cuentos rusos.
Hace unos años encontré una versión en inglés en internet de esta particular traducción y me pareció muy interesante por los contenidos originales que Volkov le aportó a la historia.
Uno de los cambios más relevantes sobresale en el final, donde el autor retrata el régimen estalinista con mucha creatividad y sutileza para evitar ser fusilado.
Cuando el espantapájaros toma el poder de la Ciudad Esmeralda se convierte en un tirano muy parecido a Stalin, donde impone su autoridad por la fuerza.
Volkov incluyó con ingenio ese contenido que pasó desapercibido para los organismos de censura, que analizaron el material como un simple cuento de hadas.
El libro se convirtió en un fenómeno best-seller y durante décadas se consolidó como la versión oficial de El mago de Oz en los países del Bloque del Este, la Alemania comunista y China.
Esto se debe a que la versión de Volkov opacó por completo a la obra original.
Durante los años ’60, el éxito de The Wizard of the Emerald City fue tan grande que el autor creó otras cinco continuaciones que completaron una saga de fantasía diferente.
Al suceso de los libros se suma además el hecho de que el primer tomo tuvo cinco adaptaciones en el cine, entre 1968 y 2019.
Por consiguiente, existen varias generaciones de espectadores que en las regiones mencionadas toman la versión de Ellie y Totoshka como la original.
Ellie Smith: una protagonista más compleja que Dorothy

En términos generales me gustó mucho esta película, pero la mala noticia es que el material se presenta inconcluso, ya que sólo cubre la primera mitad de la novela de Volkov.
Cuando las cosas se ponen interesantes llega el cliffhanger mala onda, al mejor estilo Dune: Parte 1, que interrumpe la trama de un modo abrupto.
El film de Igor Voloshin captura con efectividad la esencia de la novela rusa, que incluye las excentricidades habituales del género fantástico de ese país.
Una característica interesante la encontramos en la representación de la protagonista, que tiene un giro muy atractivo.
Ellie Smith es retratada con mayor complejidad que la tradicional Dorothy y su arco argumental está muy bien trabajado.
La película toma el riesgo de introducir a una niña que le cae mal al público de entrada, por su temperamento caprichoso y el modo en que trata a sus padres.
Poco tiene que ver con la protagonista de Baum, que enseguida se ganaba a la audiencia con su simpatía.
Durante el desarrollo de la aventura, Ellie atraviesa un proceso de maduración (muy Viaje de Chihiro, aunque la novela de Volkov lo hizo antes) y se convierte en una heroína más afable.
Otro enorme acierto de esta producción es el diseño adorable del espantapájaros, que por alguna razón en Hollywood siempre sale raro.
El film de Voloshin lo acerca con más calidez al público infantil y funciona a la perfección.
Totoshka: el último gran héroe

Lo mejor de esta propuesta lo encontramos en la versión rusa de Toto, que en esta reimaginación habla.
Un concepto que generaba dudas y terminó muy bien implementado.
Totoshka es lo más.
El perro no solo es querible, sino que asume un rol de guía paternal de Ellie que la ayuda en el proceso de madurez que atraviesa el personaje.
Fiel al estilo ruso, también se carga un par de villanos y cuenta con sus momentos heroicos.
En términos de realización, la película es correcta para tratarse de un proyecto gestado por compañías independientes que contó con un presupuesto moderado.
Algunas secuencias de acción hacia el final necesitaban una pulida digital porque se ven un poco artificiales; sin embargo, tampoco arruinan la experiencia.
No puedo calificarla porque el material no está completo y hay que esperar hasta 2027 para que se estrene la segunda mitad.
Por el momento viene bien encaminada y es una linda propuesta familiar para acercarles a los más chicos una versión diferente de estos personajes entrañables.
A mi sinceramente me parece que deberian descansar al mago de oz.
Todas esas porquerias de wicked le han hecho un mal que solo a funko cabezas como andres navy le puede gustar.
OT: Viste que falleció Udo Kier?? Gran actor alemán que hizo cientas de películas tanto en inglés como en su idioma nativo. Siempre se me viene a la mente como el vampiro líder de Blade que es traicionado por los suyos y muere calcinado bajo el sol. Sale top con sus mejores trabajos??
Saludos!!!
Me enteré Alex, clásico caso que el público lo reconoce enseguida por todas las películas que hizo pero nadie recuerda exactamente el nombre.
Saludos!